A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Stadt/Land/ Fluss |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Affenscharf! | Monkey sharp! | ||
Alle tanzen nach deiner Nase | Everybody dance after your nose | ||
Aller Anfang ist schwer | All start is heavy | ||
Alles im grünen Bereich | Evererything in the green area | ||
Alles für die Katz | Everything for the cat | ||
Alles tote Hose | Everything dead trouser | ||
Allzeit bereit | Space-time-fit | ||
Am Busen der Natur sitzen | To sit at the apple of nature | ||
Anschlagwinkel | Terror-Angle Attack-Angle |
||
Armbrust | Poor tits | ||
Armleuchter! | Arm-lighter! | ||
Asbach Uralt | Ace-creek very-old Ace-creek clock-old Ace-creek watch-old |
||
Astrein | Branch-clean | ||
Auf dem Laufenden sein | To be on the jogger | ||
Auf Wiedersehen! | On again seas! Of again seas! |
||
Aus die Maus – raus aus’m Haus | Off the mouse – off the house | ||
Ausmisten | To shit out | ||
Ausweichtermin | Out-soft-date | ||
Ausziehtisch | Striptease-table | ||
Autobahn | Car-railways |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Babystuhl | Babysitter | ||
Bauernfänger | Farmer catcher | ||
Bauernfrühstück | Famer’s early piece | ||
Baumschule | Tree college | ||
Begatten | To husband | ||
Beleidigte Leberwurst | Sour liver sausage | ||
Berufsschule | Be-call-school | ||
Bildröhre | Picture pipe | ||
Bildschirm | Picture-umbrella | ||
Bist du sicher? | Are you save? | ||
Bitte schön | Please beautiful | ||
Blaseninfektion | Bubble infection | ||
Blaskapelle | Blow chapel | ||
Blumendünger | Flower power | ||
Blumenstock | Flower-floor | ||
Brandblase | Thirst-bubble | ||
Brotkasten | Bread pit | ||
Brückengeländer | Bridge go country | ||
Brustschwimmer | Apple swimmer | ||
Bundfaltenhose | Colour-folding-trouser | ||
Bundfaltenhose | Military-folding-trouser | ||
Burgfäulein | Lady burger |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Christi (Maria) Himmelfahrt | Jesus' (Mary's) trip to heaven | ||
Christi (Maria) Himmelfahrt | Jesus' (Mary's) lift-off |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Da bist du auf dem Holzweg | There you on the woodway | ||
Da haben wir den Salat | There we have the salad | ||
Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen | There run me the water in the mouth together | ||
Da stehen mir die Haare zu Berge | There my hairs stand up to the mountain | ||
Danke der Nachfrage | The for the afterquestion | ||
Danke, es geht so. | Thanks, it walks such. | ||
Das Auge des Gesetzes | The bull's eye | ||
Das Gesetz | The go sit | ||
Das haste dir so gedacht! | That have you you so thought! | ||
Das haut mich aus den Socken! | That skins me off the socks! | ||
Das ich nicht lache | That I not laugh | ||
Das ist absolut nachvollziehen | That s absolut afterfullpull | ||
Das ist hundsgemein! | This is dog-go-mine! | ||
Das ist ein netter Zug von dir | That is a nice train from you | ||
Das ist einwandfrei | That's one-wall-free | ||
Das ist mir Wurst | That is me sausage | ||
Das macht dir so schnell keiner nach | That makes you so fast nobody after | ||
Das macht mir so schnell keiner nach | That makes me so fast nobody after | ||
Das Mauerblümchen | The wall-little-flower | ||
Das sind böhmische Dörfer für mich | These are bohemian villages to me | ||
Das Volkswagenwerk | The people-car-factory | ||
Dein Englisch ist unter aller Sau | Your english is under all pig | ||
Dein Hosenladen steht offen! | Your trouser-shop stands open! | ||
Den Rasen sprengen | To bomb the meadow | ||
Der Besserwisser | The Betterknower | ||
Der Charakterzug | The character train | ||
Der Fernsehturm | The far-looking-tower | ||
Der Glockenstuhl | The bell-chair | ||
Der Glückspilz | The lucky-mushroom | ||
Der Lokalteil | The pub-part | ||
Der Luftikuss | The windy kiss The air-the-kiss |
||
Der Raddampfer | The bycicle steamer | ||
Der Rolladen | The rolling supermarket | ||
Der Schlauberger | The clever-mountains | ||
Der Tortenheber | The cake lifter | ||
Der Tunichtgut | The do-not-good | ||
Der Zweck heiligt die Mittel! | The purpose holies the centre! | ||
Die BH-Größe | The apple-holder-number | ||
Die Dunstglocke | The dust bell | ||
Die Flitterwochen | The flipping weeks | ||
Die Krankenkasse | The ill cash-box | ||
Die Meerjungfrau | The sea-young-woman | ||
Die Schirmherrschaft | The umbrella power | ||
Die Wach- und Schließgesellschaft | The pay attention and lock company | ||
Die Wohngemeinschaft | The living-nasty-shaft | ||
Drehmomentschlüssel | Turn-moment-key | ||
Drehzahlmesser | Turn-number-knife | ||
Du bist ein Schwarzfahrer | You are a blackdriver | ||
Du bist auf dem Holzweg | You are on the wood way | ||
Du bist schwer auf dem Holzweg | You are heavy on the wood way | ||
Du bist heute schwer auf Draht | You are heavy on wire today | ||
Du bist schwer in Ordnung | You are heavy in order | ||
Du bist so ein Angsthase | Your are so a fear-rabbit | ||
Du bist wirklich das Letzte | You are really the latest | ||
Du gehst mir auf den Keks | You go me on the cracker | ||
Du gehst mir tierisch auf den Keks | You walk me animally on the cookie | ||
Du gehst mir auf’n Sack | You go me on the bag | ||
Du gehst mir auf’n Wecker | You go me on the alarm clock | ||
Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank | You have not more all cups in the board | ||
Du hast’n Sprung in der Schüssel! | You have a jump in the dish! | ||
Du kannst mich kreuzweise! | You can me crosswise! | ||
Du machst mir nichts vor | You make me nothing for | ||
Du Schiffschaukelbremser! | You ship-swinger-stopper! | ||
Dunkelziffer | Dark number | ||
Durchfall | Through-case | ||
Durchhaltevermögen | Through holding fortune | ||
Durchlauferhitzer | Through-run-heater |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Ei freilich | Egg free light | ||
Einfühlungsvermögen | One-feelings-fortune | ||
Einheitsfraß | Dinner for one | ||
Einsatz | One-sentence | ||
Eintopf | One-Pott | ||
Einwandfrei | One-wall-free | ||
Empfangsdame | Radio-lady | ||
Englisch für Anfänger und Fortgeschrittene | English for oncatchers and runaways | ||
Ende gut, alles gut | End good, everything good | ||
Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau | Sorry, my englisch is under all pig | ||
Entspannungspolitik | Duck-stress-politics | ||
Er ist besser als sein Ruf | He is better than his shout He is better than his pimped Porsche |
||
Er ist vollkommen verstimmt | He is full coming devoiced | ||
Er machte sich mir nichts dir nichts aus dem Staub | He made himself me-nothing you-nothing off the dust He made himself me nothing you nothing out of the dust |
||
Er schimpft wie ein Rohrspatz | He complains like a tube-sparrow | ||
Erzähl mir keinen vom Pferd | Tell me nothing from the horse | ||
Es geht ab wie Schmidts Katze | It s going up like smiths cat | ||
Es ist höchste Eisenbahn | It's highest railway | ||
Es ist nicht gut Kirschen essen mit dir | It s not good cherry-eating with you | ||
Es läuft mir eiskalt den Rücken runter | It walks me icecold the back down | ||
Es sollte mir gleich sein | It should me equal be | ||
Es zieht! | There’s a train in my room! | ||
Eselsbrücke | Donkey-bridge |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Facharbeiterbrief | Shelf-worker-letter | ||
Fachhochschule | Shelf-high-school | ||
Fahrstuhl | Driving chair | ||
Fallschirmspringer | Falling umbrella jumper | ||
Fastnachtsumzug | Almost-night around train | ||
Fensterln | To window | ||
Feuerwehrhauptmann | Fire-who-head-man | ||
Fingerspitzengefühl | Finger-tip-feeling | ||
Firmenleitung | Company cable | ||
Flaschenzug | Bottle-train | ||
Flughafen | Flying harbour | ||
Flusspferd | River-horse | ||
Fortschritt | Step away | ||
Frag nicht nach Sonnenschein | Don t ask after sunshine | ||
Frei nach dem Motto: du mich auch | Free like the motto: you me too | ||
Freiwillige Feuerwehr | Free-willing-fire-who | ||
Fronleichnam | Happy cadaver | ||
Funkelnagelneu | Funky-nail-new |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Gebärmutter | Go-berry-mother Go-teddy-mother Go-bear-mother |
||
Geh hin wo der Pfeffer wächst | Go where the pepper grows | ||
Geh mir nicht auf die Nerven | Don't walk me on the nerves | ||
Geheimratsecken | Go home tip corners | ||
Gelbsucht | Yellow-mania Yellow-addiction |
||
Gerichtsvollzieher | Meal-full-puller | ||
Gesamtschule | Whole-school | ||
Geschäftsmann | Shopping gentleman Go shafts man |
||
Geschmacksrichtung | Smell direction | ||
Geschwindigkeitsmesser | Speed-knife | ||
Gib gut acht | Give good eight | ||
Gib nicht so an! | Give not so on! | ||
Gleich geht’s los | Equal goes it loose | ||
Gleich geht’s rund | Equal goes it round | ||
Golfschläger | VW-boxer | ||
Golfschläger (Amerika) | Rabbit-boxer | ||
Graf Koks | Count cocaine | ||
Großeltern | Big parents | ||
Großgrundbesitzer | Great-reason-owner | ||
Grünanlage | Green investment | ||
Grundnahrungsmittel | Reason-food-cente | ||
Grundschule | Reason-school | ||
Grundstück | Reason piece | ||
Gürtelschnalle | Belt girlfriend | ||
Gut Ding braucht Weile | Good thing needs while |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Haargenau | Hair exact | ||
Hallo ihr Knallköppe! | Hello you bang-heads! | ||
Hallo ihr Knalltüten! | Hello you bang-bags! | ||
Halsabschneider | Neck off-cutter | ||
Halt die Luft an! | Hold the air on! | ||
Handschuhfach | Glove-shelf | ||
Handschuhfach | Hand-shoe-shelf | ||
Hans Guckindieluft | Jack look-in-the-air | ||
Haselnüsse | Bunny’s nuts | ||
Hauptgericht | Head-court | ||
Hauptwörter | Head-words | ||
Hausfriedensbruch | House-peace-break | ||
Haut ab! | Skin off! | ||
Hier geht die post ab | Here goes the mail off | ||
Himmel, Arsch und Zwirn! | Heaven, arse and thread! | ||
Hochdeutsch | High-german | ||
Hochofen | High-grill | ||
Hochspannungsleitung | High stress management | ||
Hochzeitspaar | High time duo | ||
Hochzeitstag | Hightimesday | ||
Holla die Waldfee | Holla the woodfairy | ||
Holzauge sei wachsam! | Wood eye be careful! | ||
Honigkuchenpferd | Honey-cake-horse | ||
Hör auf damit! | Listen open therewith! | ||
Hühnerauge | Chicken-eye | ||
Hühnerklein | Chicken-little |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Ich weiß einen Geheimvorschlag | I white a go-home-pre-punch | ||
Ich bin fuchsteufelswild | I'm foxdevilswild | ||
Ich bin nicht allzu begeistert | I'm not space to beghosted | ||
Ich bitte dich | I please you | ||
Ich brech zusammen | I break together | ||
Ich denk ich hör nicht richtig | I think I hear not right | ||
Ich fahr gleich aus der Haut! | I drive equal off the skin! | ||
Ich fiel aus allen Wolken | I fall from all clouds | ||
Ich geh auf’m Zahnfleisch! | I go on the tooth-flesh! | ||
Ich glaub' du hast den Arsch auf! | I belive you have the ass open | ||
Ich glaub' ich spinne | I think I spider | ||
Ich glaub' mein Schwein pfeift! | I think my pig whistles! | ||
Ich glaub' mich tritt ein Pferd! | I believe me kicks a horse! | ||
Ich hab' die Nase voll | I have the nose full | ||
Ich hab' die Schnauze voll | I have the mouth full | ||
Ich halts im Kopf nicht aus | I hold it in head not out | ||
Ich kenn' mich hier aus | I know me here out | ||
Ich krieg mein Gehalt überwiesen | I war my go-stop over meadows | ||
Ich lach mich tot | I laugh me death | ||
Ich lach' mir’n Ast! | I laugh me a branch! | ||
Ich mach dich fertig! | I make you ready! | ||
Ich seh schwarz für dich | I see black for you | ||
Ich spring gleich im Dreieck! | I jump equal in the three-corner! | ||
Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte | I die for Blackforrestcherrycake | ||
Ich tiger dann mal los | I tiger then once off | ||
Ich versteh nur Bahnhof | I understand only railroad-station I understand just train-station |
||
Ich war gleich Feuer und Flamme | I was equal fire and girlfriend | ||
Ich wünsch dir was | I wish you what | ||
Immer mit der Ruhe | Always with the silence | ||
In meinem Zimmer zieht's und wenn ich keine weitere Decke krieg, zieh ich aus! | It trains in my room and if I don't become a further ceiling I will undress! | ||
Ist mir Wurst | That's me sausage |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Jemandem den Laufpass geben | To give someone the running-passport | ||
Jemandem heimleuchten | To shine someone home | ||
Jemanden umlegen | To lay someone around | ||
Jenseits von Gut und Böse | Hereafter from good and evil | ||
Jetzt geht's um die Wurst | Now it goes around the sausage | ||
Jetzt kann kommen was will ... ich bin fertig | Now can come what want ... I'm ready | ||
Jetzt einmal Butter bei die Fische | Now once butter by the fishes | ||
Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte! | Now we sit quite beautiful in the ink! |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Kaffeesatz | Coffee sentence | ||
Kammerjäger | Chamber-hunter | ||
Kissenschlacht | Pillow battle | ||
Klapperstorch | Baby-Airlines | ||
Köllnflocken | Cologne money | ||
Kopfsteinpflaster | Head stone plaster | ||
Komm gut heim | Come good home | ||
Komm schon ... spring über deinen Schatten | Come on ... jump over your shadow | ||
Kotflügel | Shit-wings | ||
Kraftbrühe | Power soup | ||
Kreislaufzusammenbruch | Circle run together break | ||
Kreissaal | Circle hall | ||
Kreiswehrersatzamt | Circle-who-substitute-office | ||
Küster | Does he kiss |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Lampenfieber | Spot-light fever | ||
Landfriedensbruch | Country-peace-break | ||
Landratsamt | Country wheels office | ||
Landzunge | Country tongue | ||
Latschenkiefer | Slipper jaw | ||
Laufkundschaft | Jogging costumers | ||
Lebenskünstler | Living artist | ||
Lebensmittelgeschäft | Living centre business | ||
Lernschwester | Learning sister | ||
Lieblingsfarbe | Darling colour | ||
Luftkissenboot | Air-pillow-boat |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Mach dir keinen Kopf | Don't make you a head | ||
Mach mir das mal nach | Make me that first time after | ||
Mach weiter so | Make farther so | ||
Machst du mir’n heißen Umschlag? | Make you me an hot envelope? | ||
Mahlzeit | Mealtime | ||
Maschinenbauschlosser | Machine-building-castle-lord | ||
Mausefalle | Mouse bed | ||
Mein lieber Herr Gesangsverein | My lovely mister singing club! My dear mister singing club |
||
Mein Vater war ein Wandersmann | My oldie was a wallers-man | ||
Mensch Meier! | Human-being Meier! Human Meier! |
||
Mir geht ein Licht auf | Me goes a light on | ||
Mir stinkts! | Me smells! | ||
Mistgabel | Shit fork | ||
Mitgiftjäger | With-present-hunter With-poison-hunter |
||
Müßiggang is taller Laster Anfang | Slow-going is all trucks beginning | ||
Mutterseelenallein | Mother-souls alone |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Nachhilfelehrer | After-help-emptier | ||
Nachhilfeschüler | After-help-pupil | ||
Nachschlagewerk | After beat factory | ||
Nachsitzen | To sit after | ||
Nadelstreifenanzug | Needle-strip-on-train | ||
Nagelneu | Nail-new | ||
Nasenbeinbruch | Nose leg break | ||
Nicht das Gelbe vom Ei | Not the yellow of the egg | ||
Nicht von schlechten Eltern | Not from bad parents | ||
Nichts für ungut! Nix für ungut |
Nothing for ungood! | ||
Niederschlag | Down-beat | ||
Niemand kann mir das Wasser reichen | No one can reach me the water | ||
Nimm dich in Acht! | Take yourself in eight! |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
O weh! | Oh double-you! | ||
Oberschule | Waiter-school | ||
Oberschwester | High sister Upper sister Waiter sister |
||
Oberstaatsanwalt | Upper-states-on-forest Waiter-states-on-forest |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Pantoffelheld | Slipper-hero | ||
Pass auf! | Passport open! | ||
Personalausweis | Staff-out-white | ||
Pils vom Fass | Mushroom off the barrel | ||
Planwirtschaft | Map-pub | ||
Plattdeutsch | Flat-german | ||
Pressluftflaschen | Press-air-bottles | ||
Prost Mahlzeit! | Cheerio mealtime! | ||
Purzelbaum | Looping tree |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Quadratlatschen | Square-slippers |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Rauschgoldengel | Intoxigation-gold-angel | ||
Realschule | Real-school | ||
Reinfallen | To fall inside | ||
Reiß dich zusammen | Zip you together | ||
Rückwärts radeln | Recycling | ||
Rutsch mir doch den Buckel runter! | Slide me nevertheless the back down! |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Saukalt | Pig-cold | ||
Sauklaue | Pig-stealer | ||
Saustark | Pig-strong | ||
Schachzug | Chess-Train | ||
Schäm dich was! | Shame you what! Shame you something! |
||
Scharfrichter | Horny judge | ||
Scharlachberg Meisterbrand | Scarlet Mountain Master Fire | ||
Schepp nicht so auf! | Shuffle not so open! | ||
Schimmelbildung | White-horse education | ||
Schimmelkäse | White horse cheese | ||
Schlafanzug | Sleep-on-train | ||
Schlagloch | Hit-hole | ||
Schlüsselbund | Military key | ||
Schmerz lass nach! | Pain let after! | ||
Schnaps aus’m Westerwald | Firewater from the western-forest | ||
Schnapsnase | Brandy nose | ||
Schneewalzer | Cocaine waltz | ||
Schreckschraube | Horror srew | ||
Schwarzwälder Kirschtorte | Black-forest Cherry-cake | ||
Schwerer Stuhlgang | Heavy chair-walk | ||
Seitensprung | Page-jump | ||
Sie hat ganz schön Holz vor der Hütte | She has goose beautiful wood in front of the cabin | ||
Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch | She had a circleroundtogetherbreak She had a circleroundbreakdown |
||
Sie können Du zu mir sagen | You can say you to me | ||
Silberblick | Silver-look | ||
So ein Tag, so wunderschön wie heute | So a day, so miracle-beautiful how today | ||
So ein Sauwetter | So a pig-weather | ||
So eine Sauerei | Such a pig-he-egg Such a sour-egg |
||
Sowieso | Such-how-such | ||
Spar' dir den Weg | Safe your the way | ||
Spiegelei | Mirror-egg | ||
Spielmannszug | Playmanstrain Playboystrain |
||
Splitterfasernackt | Splinter-fibre-naked | ||
Starkstrom | Strong river | ||
Stationsschwester | Station sister | ||
Staubsauger | Dust-sucker | ||
Streifenwagen | Striped car | ||
Süßer die Glocken nie klingen | Sweeter the tits never ring | ||
Süßholzraspeln | Sweet-wood rasping |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Taschendieb | Pocket stealer | ||
Teufelsküche | Devilskitchen | ||
Tierkreiszeichen | Animal circle sign | ||
Tintenstrahldrucker | Ink-beam-presser | ||
Tochtergesellschaft | Daughter society | ||
Trautes Heim, Glück allein | Known home luck alone | ||
Treppengeländer | Stairs go country | ||
Turnen verboten | Turning prohibited | ||
Turnverein | Jumping company |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Übersetzer | Over-sitter | ||
Übertragungswagen | Over-carry-car | ||
Um Himmels Willen | Around heavens will | ||
Unfassbar! | Un-barrel-cash! Un-barrel-pub! |
||
Uns läuft das Wasser im Mund zusammen | Us runs the water in the mouth together | ||
Unternehmer | Undertaker | ||
Unterseeboot | Under-looking-boat Under-lake-boat |
||
Uralt | Clock-old Watch-old |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Vielleicht | Much easy | ||
Vogelbauer | Bird-farmer Bird-builder |
||
Vögeln | To bird | ||
Volkswirt | People’s landlord | ||
Von mir aus | From me out | ||
Vorhängeschloss | Fronthanging castle | ||
Vorstellungskraft | Before-standing-power Introducing power |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Was gibt’s? | What gives it? | ||
Was willst du damit sagen? | What will you therewith say? | ||
Was zu viel ist, ist zu viel | What too much is, is too much | ||
Wasserhahn | Water cock Water-rooster |
||
Wassewaage | Waterweighter | ||
Weichei | Soft egg | ||
Weinlese | Cry read | ||
Weinprobe | Cry test | ||
Weiß ich nicht | White I not | ||
Wendehammer | Turning-hammer | ||
Wie auch immer | How too always | ||
Wie du mir so ich dir | As you me so I you | ||
Wie geht’s dir? | How goes it you? | ||
Willi Brandt | Billy Burned | ||
Windel | Baby-toilet | ||
Windschutzscheibe | Wind-save-disk Wind-protection-disk |
||
Winzer | Windsor | ||
Winzerwurst (Pfälzer Platt) | Windsor washed | ||
Wir sitzen alle im gleichen Boot | We sit all in the equal boot | ||
Wirtschaftsminister | Secretary of the pubs | ||
Wohnmobil | Rolling home |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Zeitwörter | Time-words | ||
Zimmermann | Room-man | ||
Zugvögel | Train-birds | ||
Zuhälter | Closed-holder | ||
Zum Donnerwetter noch mal | To thunderweather once more | ||
Zusammenhanglos | Togetherhangless | ||
Zwei Bienen oder nicht zwei Bienen | To be or not to be |
Deutsch | "Englisch" | ||
---|---|---|---|
Abendland | Evening-Country | ||
Aschaffenburg | Ass-Monkey-Castle | ||
Bad Reichenhall | Bath-Rich-Echo | ||
Baden-Baden | Bathing-Bathing | ||
Braunschweig | Brown-Silence | ||
Breidenbach | Porridge-The-Creek | ||
Darmstadt | Intestine-Town Bowel-Town Gut-Town |
||
Dortmund | There-Mouth | ||
Dresden | Would-You-Turn-Him | ||
Duisburg | Jet-Castle | ||
Erlangen | To-Get-It To-Gain-It |
||
Essen | Eating | ||
Freiburg | Free-Castle | ||
Freilassing | Free-Letting | ||
Freudenberg | Joy-The-Mountain | ||
Fürth | Leads | ||
Gießen | Pouring | ||
Hammelburg | Mutton-Castle Wether-Castle |
||
Harz | Resin | ||
Hockenheim | To-Sit-Home | ||
Island | It's-Country | ||
Katzenbach (Kleiner Ort im Ldk. Marburg-Biedenkopf) |
Cats-Creek | ||
Leer | Empty | ||
Mannheim | Man-Home | ||
Morgenland | Tomorrow-Country | ||
Niedereisenhausen | Lower-Iron-Home | ||
Oberammergau | Waiter-Bunting-District | ||
Obereisenhausen | Upper-Iron-Home | ||
Oberstdorf | Colonel-Village | ||
Offenbach | Open-Creek | ||
Pforzheim | Stinky-Air-Home Fart-Home |
||
Reit im Winkel | Ride at Angle | ||
Rostock | Raw-Stick | ||
Rothenburg ob der Tauber | Redden-Castle-Up-The-Pigeon(r) Redden-Castle-Up-The-Deaf |
||
Ruhpolding | Rest-Polding | ||
Rüsselsheim | Elephant's-Nose-Home | ||
Salzburgm | Salt-Castle | ||
Sauerland | Sour-Country | ||
Schwetzingen | Twaddlelingen | ||
Siegen | Winning | ||
Spitzbergen | Peaked-Mountains | ||
Westerwald | Western-Forest | ||
Wiesbaden | How's-Bathing | ||
Wuppertal | Double-U-Upper-Valley | ||
Würzburg | Spice-Castle | ||
Zugspitze | Train-Peak |
Hast du auch was für diese Liste? Sende mir doch eine E-Mail.
Stand: 13-08-30 | © Copyright by Frank Grebe |